Expérience dans le domaine de la traduction
Activités de traduction professionnelle depuis 2005
Traductions de livres
![traduction juvenile delinquency Brazil](../img/traduction-bugnon-garnier.png)
Traduction de Governing Delinquency through Freedom par Géraldine Bugnon, publié chez Routledge, en libre accès ici.
![traduction gender temporary work migration management](../img/traduction-zeneidi-garnier.png)
Traduction anglaise de Femmes/Fraises. Import/Export de Djemila Zeneidi, publiée chez Palgrave Macmillan.
![traduction becoming anorexic garnier](img/traduction-darmon-garnier.png)
Traduction anglaise de Devenir anorexique : une approche sociologique de Muriel Darmon, publiée chez Routledge
![traduction birth genetics policy lucy garnier](img/traduction-vailly-garnier.png)
Traduction anglaise de Naissance d'une politique de la génétique de Joëlle Vailly, publiée chez Ashgate.
![traduction cixous suzanne dow lucy garnier](img/traduction-cixous-dow-garnier.png)
Collaboration à la traduction anglaise de Double oubli de l'orang-outang d'Hélène Cixous avec Suzanne Dow. Publiée chez Polity Press.
![traduction livre lucy garnier](img/traduction-livre-buchet-chastel.jpg)
Traduction anglaise de Les grands violonistes du XXe siècle. Tome I - De Kreisler à Kremer, 1875-1947 de Jean-Michel Molkhou, publiée en e-book chez Buchet Chastel.
Clients passés et actuels
Expérience variée de traduction et relecture avec des enseignants-chercheurs en SHS, Lettres et Arts et NTIC des Laboratoires de recherche et institutions suivants :
- ADESS, Aménagement, développement, environnement, santé et sociétés, UMR 5185, Université de Bordeaux, France
- CENS, Centre nantais de sociologie, Université de Nantes, France
- CESSP, Centre européen de sociologie et de science politique, AMR 8209, Paris, France
- CSU ‘Cultures et Sociétés Urbaines’, CRESPPA, UMR 7217, CNRS-Paris 8, France
- Department of French, Georgetown University, Etats-Unis
- ENS-Cachan, Laboratoire Sciences Techniques Éducation Formation, Cachan, France
- ENS-Lyon Institut Français de l’Education, Lyon, France
- Faculty of Medieval and Modern Languages, University of Oxford, Oxford, Grande Bretagne
- GRESCO, Groupe de Recherches Sociologiques sur les sociétés contemporaines, Poitiers, France
- Institut des langues et des cultures d’Europe et d’Amérique (ILCEA), Université Stendhal-Grenoble 3, Grenoble, France
- Institut de recherche interdisciplinaire sur les enjeux sociaux (Sciences sociales, Politique, Santé) EHESS, Paris, France
- Institute for Advanced Study, Princeton, Etats-Unis
- Institute of Oriental Studies, University of Oxford, Oxford, Grande Bretagne
- IRISSO, UMR CNRS 7170, Université Paris Dauphine, Paris, France
- I.U.T. Département Génie Civil, Université de la Réunion, Réunion
- Laboratoire d'anthropologie sociale, CNRS, Paris, France
- Laboratoire d’Informatique d’Avignon, Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse, France
- Laboratoire d’Informatique de Grenoble, Université de Grenoble, France
- Le Laboratoire d’Informatique, de Robotique et de Microélectronique de Montpellier (LIRMM), Université Montpellier 2, Montpellier, France
- Laboratoire LIDILEM, Université Stendhal-Grenoble 3, Grenoble, France
- Laboratoire MyDyCo (Modèles, Dynamiques, Corpus), Université Paris Ouest Nanterre La Défense, Paris, France
- Laboratoire de Phonétique et Phonologie, Université Paris 3-Sorbonne-Nouvelle/CNRS UMR7018, Paris, France.
- Laboratoire des Sciences de l’Éducation (LSE), Université Pierre Mendès France, Grenoble, France
- Maison Française d’Oxford, Oxford, Grande Bretagne
- Maison des Sciences de l’Homme – Paris, France
- May Revue, Paris, France
- SciencesPO, Observatoire sociologique du changement, Paris, France
- Telecom Paristech, Département de sciences économiques et sociales, Nice, France
- UMR LIRE, Université Jean Monnet, St. Etienne, France
- UMR LIRE, Université Lyon 2, Lyon, France
- Université Jean-Monnet, St Etienne, France
- Université de Lille 2, Lille, France
Activités d’enseignement en traduction et traductologie
Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle (2020-)
- Chargée de cours, Traduction anglais-français (terminologie/lexicologie) en L3 de LEA.
The American University of Paris (2013-2015)
- "Translation Workshop" dans le cadre du Master en traduction culturelle
University of London Institute in Paris (2005-2006)
- Cours de traduction anglais-français, niveau L3
- Cours de traduction français-anglais, niveau L2
- Cours de stylistique et syntaxe comparées du français et de l’anglais, niveau L2
- Examinatrice pour une qualification professionnelle de traduction (épreuve interprétation)
University of Oxford (2004-2006)
- Cours de traduction français-anglais, niveau L2
- Cours de traduction anglais-français, niveau L2
University of Warwick (2004-2005)
- Cours de grammaire/traduction, niveau L1